Students of the Chinese language often ask: "Why do Chinese
people still use characters?" After all, characters are the hardest part of learning the language, so
why not transition to an alphabet system?
Koreans used to have the same ideographs as China, but around 600 years
ago their entire society transitioned toward an alphabet for the sake of educational
convenience. Japan also used Chinese
characters (and still does to a certain extent), but in the late 19th and 20th
centuries began phasing them out in favor of phonetic systems.
It's rather impressive that
China still manages to teach hundreds of millions of its citizens to use a
writing system that whole countries chucked by the wayside of history. That impressiveness doesn't make it any easier
on a Westerner trying to learn the stuff, and late at night after you've spent
half an hour attempting to memorize the 36 strokes needed to write the word "smog" (雾霾), you might turn to your Chinese friend and ask, "Why not just use
an alphabet?"
When native speakers offer an explanation, they
often cite the fact that Chinese has too many homophones to use an alphabet...
too many words have the exact same pronunciation but
wildly different meanings. And there are many homophones in Chinese. Take the syllable shi when said with a falling fourth tone: the characters that mean world
(世), to be (是), market (市), soldier (士), room (室), regard/look upon (视), demonstrate (示), explain (释), promise/vow (誓), and type/style(式) all have this same
pronunciation (and I'm leaving out some less common characters).
Of course, you can usually use context clues to figure out which Chinese
homophone someone is trying to use. The
same thing happens in English. When you
go to a bank and are asked if you "would like to set up an account?",
you know the word "set" is referring to a verb meaning to establish,
and not a period of a tennis match, or an array of things that belong together,
or a list of songs that a jazz trio is planning to play at their gig (or any of
the dozens of other meanings the word has).
But, according to the experts, Chinese has too many homophones and
too limited a range of syllables to effectively convey meaning with an
alphabet.
People will also talk about the cultural and historical importance of
characters to Chinese, their intrinsic aesthetic value and connection to China's long
and storied past. These arguments clearly
weren't enough to stop other countries from reforming their writing
systems. They also weren't enough to
keep China from reforming its "traditional" characters into the
modern "simplified" ones.
A huge part of what makes Chinese so hard is that it's impossible to
know the pronunciation of a new character just by looking at it. In a language
like Korean, which has an alphabet, it's possible to read text after only
studying the writing system for a short time and
memorizing the sounds each character makes. In that same span of time, it's simply
impossible to learn all the characters necessary to, say, read a newspaper
article in Chinese.
There is some order within the chaos of the
character system, however. Many Chinese
characters will have two components, one suggesting the meaning of the
character, and another that hints at the pronunciation. For example, the character 清 (pronounced qīng),
which means clear, has two components.
The left-hand part (氵) , represents water and gives a clue to the meaning of the character
(because water is translucent and clear).
The right-hand part, 青, shows the reader the pronunciation- that character (青) is pronounced exactly the same
way (qīng).
These helpful elements only become useful
after you've learned some base characters (you can't know that 清 sounds like 青 if you don't know what 青 sounds
like in the first place). Once you have this base, patterns
emerge from the chaos of the character system, a bit like
learning basic arithmetic by memorization and then applying it to more advanced
math. But unlike math, which is always
consistent, exceptions to these kinds of
meaning/pronunciation clues are common in Chinese. If we take the above example of 青 and look at some of
the characters with that base serving as a pronunciation hint, they vary widely
from the original qīng: there's 情(qíng) 请(qing3) 晴(qíng) 碃 (qìng)静(jìng) 精 (jīng) 睛 (jīng). All of these have
slightly different pronunciations from the base, 青.
What's worse than any specific language related challenge is the reality that if you want to gain truly meaningful and useful
proficiency in Mandarin, the road is longer and harder than for most other
languages. And, late at night, as you painstakingly hammer characters into your brain that will inevitably be forgotten a few days later, the ugly part
of your brain wonders, "is
this really worth it?" I would say this is the heaviest millstone of
learning Chinese, at least for myself.
I could go on at length about why learning
Chinese is so hard, but this is probably only interesting for other people who
study the language. David Moser sums up other
challenges with a lot of humor in this essay.
There are some perks and rewards that come
with studying Chinese. The first one I
remember noticing was the genuinely awed reaction some native Mandarin speakers
have when they hear you speak even mediocre Chinese. It's pretty gratifying to walk into a
barbershop in China, say "Hello, I'd like to get a haircut," and have
the barber reply, "Ok, sounds good," pause for a few seconds as you sit
in the swivel chair, and then add "Your Chinese is pretty good!" There is no way for them to really have any
idea of your vocabulary range or sense of grammar. The only thing they might be able to pick up from those few words is how good your accent and tones are. But it's a welcome surprise for a foreign
learner, especially for people like me who are used to the US, where we see foreigners speaking English well as the norm and not the exception.
As with learning other languages, it's
rewarding to reach the point where you feel like you're speaking
naturally. You no longer feel like
you're decoding other speaker's sentences word by word. Even when you can't understand all of the
more specialized words in a sentence, you can at least identify the verbs, nouns and
adjectives. You're not taking 30 seconds to
construct a six-word sentence in your head before speaking it. I think this is a feeling more than an ability,
and may be part of what the ill-defined word "fluency" means.
This "fluency feeling" takes a
lot longer to happen with reading and writing thanks to those pesky characters. I cling to a pipe dream that one day the Chinese
government will put its formidable and wide-ranging powers to the task of phasing in a workable Mandarin alphabet in Chinese
society. Until then, I suppose I'll just
have to maintain the absurd exercise of studying characters, learning them, forgetting
them, learning again and forgetting again.
No comments:
Post a Comment